Nace el “tinder” de las madres情欲印象bt, una red que conecta a las mujeres para conciliar: “El objetivo es ‘crear tribu’ hasta que los gobiernos se comprometan”
“母亲的‘Tinder’”出生了,这是一个连系女性的麇集,旨在匡助她们已毕职责与家庭的均衡:“计算是‘缔造部落’,直到政府遴荐活动适度。”
Dicen que la necesidad agudiza el ingenio y eso es lo que han hecho desde la Asociación Yo no renuncio, del Club de Malasmadres: han creado una aplicación que permite conectar a mujeres con hijos para facilitar la conciliación ante la falta de soluciones por parte de los gobiernos, tanto central como autonómicos y locales. Hablan en femenino, explican, porque el 80% de quienes asumen las labores de cuidado son mujeres, si bien “el impacto de esos cuidados sí es global”, pues es el trabajo que “sostiene la economía mundial”.
伸开剩余84%东说念主们常说“需求引发创造力”,这恰是“我不摈弃”协会(Asociación Yo no renuncio)在“坏姆妈俱乐部”(Club de Malasmadres)的支执下所作念的事:他们设备了一款欺诈设施,旨在连系有孩子的女性,匡助她们在政府(不管是中央、自治区如故场所政府)虚浮处分决议的情况下已毕职责与家庭的均衡。他们用女性视角进行禀报,因为80%的照护职责由女性承担。关联词,他们指出,“这些照护职责的影响是人人性的”,因为这是“支撑人人经济的基础职责”。
“La Red Yo Cuido, Nosotras Cuidamos es una aplicación que pretende ser un poco ‘el Tinder de las madres’, que nos va a ubicar qué madres tenemos cercanas en nuestra localización, qué madres tienen los mismos gustos”, ha explicado este martes en la presentación del proyecto la presidenta de la Asociación Yo no renuncio y fundadora del Club de Malasmadres, Laura Baena. De esta forma, podrán “crear tribu” hasta que los gobiernos y las instituciones “se comprometan” con la conciliación. “Mientras llega ese cambio sistémico, ese cambio político, social, ese compromiso de las empresas, necesitamos ayudar a todas las madres que no pueden conciliar”, ha añadido.
“‘我温暖,咱们温暖’麇集是一款旨在成为‘母亲版Tinder’的欺诈设施,它会凭据咱们的地舆位置理解相近的母亲,以及那些有疏导兴致的母亲,”本周二在名堂发布会上,“我不摈弃”协会主席兼“坏姆妈俱乐部”首创东说念主劳拉·巴埃纳(Laura Baena)如是先容。通过这种形态,母亲们不错“缔造部落”,直到政府和机构在均衡职责与家庭方面作念出本旨。她补充说念:“在已毕这种系统性、政事和社会变革以及企业本旨到来之前,咱们需要匡助那些无法均衡生活的母亲们。”
Baena también ha criticado el sistema de conciliación en España por basarse “en medidas que incentivan el ausentismo de la mujer del mercado laboral”, como reducciones de jornada, excedencias y permisos de cuidado, “lo que sigue dificultando la compatibilidad entre el empleo y el cuidado y ha provocado que muchas mujeres tengan que renunciar”.
天然素人巴埃纳还月旦了西班牙的职责与家庭均衡体系,觉得该体系“基于饱读吹女性退出劳能源市集的顺次”,举例裁汰职责技能、放假或照顾假期。“这些顺次仍然使办事与照护职指责以兼顾,导致好多女性不得不摈弃我方的行状生存。”
Esta iniciativa nace de la necesidad de “encontrar apoyos en los cuidados y reducir la soledad que sienten las mujeres al convertirse en madres”, ya que según han recogido en un estudio, 6 de cada 10 mujeres se sienten culpables al delegar los cuidados de sus hijos en otras personas, el 34% cree que la barrera es encontrar personas de confianza disponibles para atender los cuidados puntuales y el 58% renuncia a la carrera profesional al ser madres. Otros de los principales problemas que han detectado es la falta de reconocimiento social y económico de la maternidad y la falta de redes de cuidado formales.
这一倡议源于舒服母亲们在照护职责中“找到支执并减少成为母亲后感到的独处感”的需求。凭据一项商酌,10位女性中有6位在将孩子的照护交给他东说念主时感到内疚,34%的女性觉得主要闭幕在于难以找到不错信任并能随时襄理照护的东说念主,而58%的女性在成为母亲后摈弃了行状生存。商酌还发现的其他主要问题包括对母职虚浮社会和经济上的认同,以及虚浮认果然照护麇集。
Además de esas dificultades, las mujeres sufren una tasa de paro más elevada que los hombres -en el tercer trimestre de 2024 se ubicó en 12,5% frente al 10%, según el INE-, trabajan más a tiempo parcial y ocupan menos puestos directivos, además de tener, por lo general, salarios más bajos. También son las mujeres quienes más tiempo suelen dedicar a las tareas del hogar, con casi 3 horas de media frente a las 2 que emplean los hombres.
除了这些贫窭,女性的安闲率高于男性——凭据西班牙国度统计局(INE)的数据,2024年第三季度女性安闲率为12.5%,而男性为10%。女性还更倾向于从事兼员职责,担任的治理职位较少,每每收入也较低。一般来说,女性在家务工作上花费的技能也更长,平均每天近3小时,而男性则为2小时。
Ayudar a organizar mejor
匡助更好地组织
Por todo ello, esta red pretende conectar a las madres de una manera “más organizada” para que en su día a día puedan recurrir al apoyo de otra madre cercana, por ejemplo, para quedarse con su hija si tiene una entrevista de trabajo o para organizarse a la hora de recoger a los niños del colegio. El proyecto ha sido financiado con fondos europeos a través del Ministerio de Trabajo y la ‘app’ se podrá descargar a partir de febrero de 2025.
因此,这个麇集旨在以“更有组织”的形态连系母亲们,让她们在以前生活中不错寻求隔壁其他母亲的匡助,比如在有职责口试时请另一位母亲照拂孩子,约略在接孩子下学时彼此匡助。该名堂获取了欧洲基金的资助,通过西班牙工作部进行支执,且该欺诈设施将于2025年2月驱动提供下载。
Cabe recordar que la Asociación ‘Yo no renuncio’ trabaja desde hace una década visibilizando la renuncia de las mujeres al convertirse en madres e instando a los gobiernos y empresas a que se comprometan con la conciliación y la corresponsabilidad social, ya que consideran fundamental que “se cambie el enfoque y apostar por un nuevo paradigma que ponga el foco en un modelo laboral sostenible, donde la flexibilidad y los cuidados sean prioridad”.
值得教唆的是,“我不摈弃”协会仍是职责了十年,努力于于揭示女性在成为母亲后所面对的摈弃问题情欲印象bt,并命令政府和企业本旨支执职责与家庭的均衡以及社会共同包袱。该协会觉得,编削现存的职责模式至关迫切,提议一种新的范式,聚焦于可执续的工作模式,在这种模式下,天真性和照护职责应当是优先商酌的事项。